آموزش عربی عراقی: راهنمای کامل تفاوت و شباهت عراقی با دیگر لهجه های عربی

لهجه عراقی بیشتر به زبان‌های فارسی، ترکی و کردی تأثیرپذیر است و ساختار گرامری نسبتاً ساده‌تری دارد، در حالی که در مقایسه با سایر لهجه‌های عربی، لهجه عراقی معمولاً تلفظ خاصی برای حروف (مثلاً تبدیل "ق" به "گ") و واژگان محلی دارد. در مقابل، سایر لهجه‌ها مانند خلیجی، شامی یا مغربی ویژگی‌های خاص خود را دارند که معمولاً به تأثیرات جغرافیایی و تاریخی منطقه‌ای مرتبط می‌شود، به‌طور مثال لهجه خلیجی بیشتر تحت تأثیر زبان فارسی و هندی است،
آموزش عربی عراقی راهنمای کامل تفاوت و شباهت عراقی با دیگر لهجه های عربی
 لهجه عراقی و لهجه خلیجی

لهجه عراقی و خلیجی هر دو زیرمجموعه‌ای از لهجه‌های عربی هستند و به دلیل نزدیکی جغرافیایی و تأثیرات فرهنگی-تاریخی شباهت‌های زیادی دارند. با این حال، تفاوت‌هایی نیز میان آن‌ها وجود دارد که ناشی از تفاوت‌های محیطی، تاریخی و فرهنگی است. در ادامه، این شباهت‌ها و تفاوت‌ها به تفصیل بررسی شده‌اند:

شباهت‌های لهجه عراقی و خلیجی
تلفظ:

هر دو لهجه از تبدیل “ق” به “گ” بهره می‌برند:
عراقی: “قال” → “گال”.
خلیجی: “قال” → “گال”.
این ویژگی در بخش‌هایی از لهجه خلیجی (مثل کویت و بحرین) و مناطق جنوبی عراق بسیار مشهود است.
ریتم و آهنگ گفتار:

لهجه خلیجی و لهجه جنوبی عراق (به‌ویژه بصره) دارای لحن و ریتم موسیقایی مشابهی هستند. این شباهت در اشعار و موسیقی محلی نیز مشاهده می‌شود.
واژگان مشترک:

بسیاری از کلمات و عبارات در هر دو لهجه استفاده می‌شوند، به‌ویژه کلماتی که از فارسی و هندی وام گرفته شده‌اند.
مثال: “چای” (چای) و “دُکان” (مغازه).
عبارت “شلونک؟” (حالت چطور است؟) در هر دو لهجه رایج است.

تأثیرات تاریخی:

در هر دو لهجه، تأثیر دوران حاکمیت عثمانی دیده می‌شود. برخی کلمات ترکی در هر دو لهجه باقی مانده‌اند.
ارتباطات تجاری میان عراق و کشورهای خلیج فارس نیز باعث شباهت در واژگان و اصطلاحات شده است.
تفاوت‌های لهجه عراقی و خلیجی
الف) واژگان:
عراقی:
تأثیر بیشتر از فارسی، ترکی و کردی.
مثال: “بخت” (شانس، از فارسی) و “قوندره” (کفش، از ترکی).
خلیجی:
تأثیر بیشتر از زبان‌های هندی، انگلیسی و پرتغالی.
مثال: “بَراد” (یخچال، از پرتغالی) و “دریشه” (پنجره، از هندی).
ب) تلفظ:
در لهجه خلیجی، تلفظ برخی حروف بسته به منطقه متفاوت است:
“ج” در لهجه خلیجی: در قطر به صورت “ی” تلفظ می‌شود (مانند “جمیل” → “یمیل”).
در لهجه عراقی، “ج” به صورت کلاسیک یا نزدیک به آن تلفظ می‌شود.
ج) ساختار جملات:
لهجه خلیجی به‌ویژه در عمان و بخش‌هایی از امارات، از نظر ساختار جملات به عربی فصیح نزدیک‌تر است.
لهجه عراقی، به‌ویژه در جنوب، از ساختار جملات محاوره‌ای‌تر استفاده می‌کند.
د) تفاوت در آهنگ کلام:
لهجه عراقی، به‌ویژه در بغداد، ریتم نرم‌تر و رسمی‌تری دارد.
لهجه خلیجی در مقایسه، تندتر و کوتاه‌تر است، به‌ویژه در عربستان و کویت.
ه) موسیقی و شعر:
در موسیقی:
موسیقی خلیجی اغلب ریتم‌های سریع‌تر و کوتاه‌تر دارد.
موسیقی عراقی، مانند “مواویل” یا “اغانی الریفیه”، دارای ریتم‌های کشیده‌تر و غم‌انگیزتر است.

عبارت عراقی خلیجی
حالت چطور است؟ شلونک؟ شلونک؟/کیف حالک؟
خیلی خوب است. کلّش زین. واید زین.
برو خانه. روح للبیت. روح البیت.
چیزی هست؟ أکو شی؟ فیه شی؟
پبشنهاد می کنم این مطالب هم مرور کنید:
آموزش عربی عراقی : راهنمای کامل گویش و لهجه عراقی
۲. لهجه عراقی و لهجه شامی (سوری، لبنانی، اردنی، فلسطینی)

لهجه عراقی و لهجه شامی (مورد استفاده در سوریه، لبنان، اردن و فلسطین) به دلیل همجواری جغرافیایی و پیشینه تاریخی شباهت‌هایی دارند، اما به دلیل تفاوت‌های فرهنگی و تأثیرات خارجی، تفاوت‌های قابل‌توجهی نیز در آن‌ها دیده می‌شود. در ادامه به بررسی دقیق این شباهت‌ها و تفاوت‌ها پرداخته شده است:

 

شباهت‌های لهجه عراقی و شامی

ساختار جملات:

ساختار جملات در هر دو لهجه از عربی فصیح ساده‌تر است و به زبان گفتاری نزدیک‌تر شده است.

مثال:

عراقی: “شلونک؟”

شامی: “کیفک؟” (در هر دو، معنای “حالت چطور است؟” را می‌دهد).

تلفظ بعضی حروف:

 

در شمال عراق (مثل موصل)، “ق” به “ء” تبدیل می‌شود که مشابه لهجه شامی است:

مثال: “قال” → “ءال”.

واژگان مشترک:

 

به دلیل نزدیکی جغرافیایی و تعاملات فرهنگی، برخی واژگان در هر دو لهجه مشابه هستند:

مثال: “شو” (چه)، “لیش” (چرا)، “هلق” (الآن).

لحن کلام:

 

لحن هر دو لهجه نرم و موسیقایی است، به‌ویژه لهجه‌های لبنانی و فلسطینی که به لهجه‌های شمالی عراق شباهت دارند.

استفاده از اصطلاحات عربی فصیح:

 

لهجه عراقی و شامی در مقایسه با برخی لهجه‌های دیگر (مثل مصری)، به عربی فصیح نزدیک‌تر هستند و ساختارهای قدیمی‌تر زبان عربی در آن‌ها باقی مانده است.

تفاوت‌های لهجه عراقی و شامی

الف) واژگان:

عراقی:

واژگان زیادی از فارسی، ترکی و کردی قرض گرفته است.

مثال:

“بخت” (شانس، از فارسی)

“جای” (چای، از فارسی).

شامی:

واژگان بسیاری از زبان‌های فرانسوی و ترکی دارد، به‌ویژه در لبنان و سوریه.

مثال:

“شامبره” (اتاق، از فرانسوی chambre).

ب) تلفظ:

در لهجه شامی، تلفظ حروف نرم‌تر است:

“ث” و “ذ” معمولاً به ترتیب به “س” و “ز” تبدیل می‌شوند:

مثال: “ثلاثه” → “تلاته”.

در لهجه عراقی، این تغییرات کمتر دیده می‌شود و حروف نزدیک به شکل فصیح تلفظ می‌شوند.

ج) تفاوت‌های جغرافیایی:

در لهجه شامی، بسته به منطقه، تفاوت‌های محلی وجود دارد:

لهجه لبنانی نرم‌تر و فرانسوی‌محورتر است.

لهجه اردنی و فلسطینی به لهجه عشایری نزدیک‌تر است.

لهجه عراقی در مناطق مختلف کشور به شدت متفاوت است:

لهجه جنوبی موسیقایی‌تر و به لهجه خلیجی نزدیک‌تر است.

لهجه شمالی (موصلی) به شامی شباهت بیشتری دارد.

د) لحن:

لهجه شامی، به‌ویژه در لبنان و سوریه، ملایم‌تر و موسیقایی‌تر است.

لهجه عراقی، به‌ویژه در مناطق جنوبی و عشایری، سنگین‌تر و کشیده‌تر به نظر می‌رسد.

ه) تعامل با زبان‌های خارجی:

لهجه عراقی بیشتر تحت تأثیر فارسی، ترکی و کردی قرار گرفته است.

لهجه شامی، به‌ویژه در لبنان و سوریه، تأثیر زیادی از فرانسوی پذیرفته اس

مقایسه با مثال‌های روزمره:

عبارت عراقی شامی
حالت چطور است؟ شلونک؟ کیفک؟
چیزی نیست. ماکو شی. ما فی شی.
می‌خواهم بروم خانه. أرید أروح للبیت. بدی روح عالبیت.
چرا اینجاست؟ لیش هنا؟ لیش هون؟
آیا او آمد؟ اجا لو لا؟ إجا ولا لأ؟
پبشنهاد می کنم این مطالب هم مرور کنید:
آموزش عربی عراقی : راهنمای کامل گویش و لهجه های زبان عربی

۳. لهجه عراقی و لهجه مصری

لهجه عراقی و لهجه مصری دو لهجه برجسته و تأثیرگذار در دنیای عربی هستند. هرکدام از این لهجه‌ها تحت تأثیر تاریخ، جغرافیا و تعاملات فرهنگی منطقه‌ای شکل گرفته‌اند. در ادامه به بررسی شباهت‌ها و تفاوت‌های این دو لهجه می‌پردازیم:

 

شباهت‌های لهجه عراقی و مصری

محاوره‌ای بودن:

 

هر دو لهجه بیشتر بر زبان گفتاری تمرکز دارند و برای ارتباطات روزمره استفاده می‌شوند.

ساختارهای دستوری در هر دو لهجه از عربی فصیح ساده‌تر و روان‌تر هستند.

واژگان عربی مشترک:

 

برخی کلمات و عبارات در هر دو لهجه یکسان‌اند یا به‌شکل مشابهی استفاده می‌شوند.

مثال:

عراقی و مصری: “عایز” (می‌خواهم)، “ماکو” یا “مفیش” (هیچ‌چیز نیست).

تأثیرگذاری فرهنگی:

 

هر دو لهجه در منطقه خود تأثیر فرهنگی گسترده‌ای داشته‌اند.

مصری: از طریق سینما، موسیقی و تلویزیون، به محبوب‌ترین لهجه عربی تبدیل شده است.

عراقی: از طریق شعر، ادبیات و موسیقی سنتی، در جهان عرب شناخته شده است.

لحن موسیقایی:

 

هر دو لهجه در موسیقی و ترانه‌ها ریتم و آهنگ خاص خود را دارند. موسیقی مصری بیشتر به سبک‌های مدرن گرایش دارد، اما موسیقی عراقی با “مواویل” و آهنگ‌های سنتی متمایز است.

تفاوت‌های لهجه عراقی و مصری

الف) واژگان:

عراقی:

تحت تأثیر فارسی، ترکی و کردی قرار دارد.

مثال:

“چای” (از فارسی)، “بخت” (شانس، از فارسی).

مصری:

تأثیر زیادی از قبطی، انگلیسی و فرانسوی پذیرفته است.

مثال:

“أوضه” (اتاق، از فرانسوی chambre)، “ترابیزه” (میز، از فرانسوی table).

ب) تلفظ:

مصری:

تلفظ “ج” به صورت “گ” انجام می‌شود:

مثال: “جمیل” → “گمیل”.

برخی صداها ساده‌تر شده‌اند، مثلاً “ث” و “ذ” به “س” و “ز” تبدیل می‌شوند.

عراقی:

تلفظ‌ها به عربی فصیح نزدیک‌تر است.

مثال: “جمیل” → “جمیل” و “ثلاثه” → “ثلاثه”.

ج) لحن و آهنگ کلام:

مصری:

لحن مصری سبک‌تر و روان‌تر است. گفتار در لهجه مصری معمولاً سریع‌تر و کوتاه‌تر است.

دارای ریتم شاد و آهنگین است که در لهجه‌های محاوره‌ای بسیار مشهود است.

عراقی:

لهجه عراقی کشیده‌تر و جدی‌تر به نظر می‌رسد، به‌ویژه در مناطق جنوبی و عشایری.

د) ساختار جملات:

مصری:

تأثیر ساده‌سازی بیشتری در ساختار جملات دیده می‌شود:

مثال: “أنا رایح أکل” (من می‌روم غذا بخورم).

عراقی:

گرامر نسبت به مصری پیچیده‌تر و به عربی کلاسیک نزدیک‌تر است:

مثال: “أرید أروح آکل”.

ه) ارتباط با زبان‌های خارجی:

عراقی:

تأثیرپذیری از فارسی و ترکی، به‌ویژه در واژگان.

استفاده از کلمات قرضی زیاد از این زبان‌ها.

مصری:

تأثیر فرانسوی و قبطی، به‌ویژه در واژگان مدرن و روزمره.

 

عبارت عراقی مصری
حالت چطور است؟ شلونک؟ إزیک؟
چیزی نیست. ماکو شی. مفیش حاجه.
می‌خواهم بروم خانه. أرید أروح للبیت. عایز أروح البیت.
اینجا چه خبر است؟ شکو ماکو هنا؟ فیه إیه هنا؟
آیا او آمد؟ اجا لو لا؟ جه ولا لأ؟
پبشنهاد می کنم این مطالب هم مرور کنید:
آموزش عربی عراقی: بهترین روش تمرین دوره آموزشی - گام پنجم

تفاوت‌های فرهنگی و تأثیر بر لهجه‌ها

مصری:

 

مصر به دلیل تولید گسترده فیلم‌ها، سریال‌ها و موسیقی‌های پاپ، لهجه خود را به عنوان لهجه استاندارد برای دنیای عرب معرفی کرده است.

اصطلاحات روزمره مصری‌ها در سراسر جهان عرب شناخته‌شده و رایج است.

مثال: کلمه “مفیش” به معنی “هیچ نیست” تقریباً در همه‌جا فهمیده می‌شود.

عراقی:

 

لهجه عراقی به دلیل پیشینه تاریخی، شعر و موسیقی سنتی خود در جهان عرب ارزش و اصالت خاصی دارد.

اما به دلیل پیچیدگی واژگان و تأثیرات منطقه‌ای (فارسی و ترکی)، درک آن برای عرب‌زبانان غیرعراقی دشوارتر است.

۴. لهجه عراقی و لهجه مغربی (مراکش، الجزایر، تونس، لیبی)

لهجه عراقی و لهجه مغربی به‌ویژه در مقایسه با سایر لهجه‌های عربی از ویژگی‌های بسیار خاصی برخوردارند. هر دو لهجه در مناطق جغرافیایی خاص و با تأثیرات فرهنگی و تاریخی ویژه‌ای شکل گرفته‌اند. در این بخش، به بررسی شباهت‌ها و تفاوت‌های این دو لهجه خواهیم پرداخت:

 

شباهت‌های لهجه عراقی و مغربی

تأثیرات زبان‌های خارجی:

هر دو لهجه از زبان‌های غیرعربی تأثیر زیادی پذیرفته‌اند.

عراقی: تأثیرات عمده از فارسی، ترکی و کردی.

مغربی: تأثیرات از زبان‌های فرانسوی، اسپانیایی و بربری (آمازیغی).

زبان محاوره‌ای و ساده‌سازی ساختارها:

هر دو لهجه بیشتر برای ارتباطات روزمره و محاوره‌ای استفاده می‌شوند و از ساختارهای دستوری پیچیده عربی فصیح فاصله دارند.

در هر دو لهجه، کلمات به‌طور معمول کوتاه‌تر و ساده‌تر ادا می‌شوند.

ریتم کلام:

هر دو لهجه در گفتار ریتم و لحن خاص خود را دارند که به‌ویژه در موسیقی سنتی و محاوره‌ای بسیار بارز است.

لحن در لهجه مغربی و عراقی به‌طور عمومی سریع‌تر و مختصرتر از دیگر لهجه‌ها است.

تفاوت‌های لهجه عراقی و مغربی

الف) واژگان:

عراقی:

بیشتر واژگان عراقی از فارسی، ترکی و کردی آمده است.

مثال: “چای” (چای از فارسی)، “بخت” (شانس از فارسی)، “قوندره” (کفش از ترکی).

مغربی:

واژگان مغربی به‌شدت تحت تأثیر زبان‌های فرانسوی، اسپانیایی و آمازیغی قرار گرفته است.

مثال: “بریوش” (نان، از فرانسوی brioche)، “طراب” (میز، از اسپانیایی tabla).

ب) تلفظ:

مغربی:

تلفظ در لهجه مغربی بسیار متفاوت است و برخی از حروف عربی به‌شدت تغییر می‌کنند.

“ق” معمولاً به “غ” تبدیل می‌شود.

مثال: “قهوه” (قهوه) در لهجه مغربی به “غوه” تبدیل می‌شود.

“ج” به “ز” یا “ژ” تبدیل می‌شود:

مثال: “جمل” (جمل در عربی فصیح به معنی شتر) در لهجه مغربی به “زمل” تبدیل می‌شود.

عراقی:

در لهجه عراقی، برخی از حروف مانند “ق” به “گ” تغییر می‌کند.

مثال: “قال” (گفت) → “گال”.

“ج” معمولاً به صورت کلاسیک و نزدیک به فصیح تلفظ می‌شود:

مثال: “جمیل” (خوب).

ج) تفاوت‌های گرامری:

مغربی:

در لهجه مغربی، افعال اغلب به‌طور اختصاری و با حذف برخی از اجزای گرامری ادا می‌شوند.

پبشنهاد می کنم این مطالب هم مرور کنید:
آموزش عربی عراقی : مبانی یادگیری علمی کاربردی- گام صفر

استفاده از “کا” برای “من” به‌جای “أنا” رایج است.

مثال: “کا نروح” (من می‌روم).

عراقی:

در لهجه عراقی، ساختار جملات بیشتر به عربی فصیح نزدیک است.

افعال معمولاً به‌شکل کامل استفاده می‌شوند:

مثال: “أرید أروح” (می‌خواهم بروم).

د) تفاوت در آهنگ کلام:

مغربی:

آهنگ کلام در لهجه مغربی معمولاً سریع و چالاک است. در بیشتر مواقع، این لهجه به‌ویژه برای کسانی که با آن آشنا نیستند، دشوار است.

عراقی:

لهجه عراقی، به‌ویژه در جنوب، کشیده‌تر و آرام‌تر است. جملات به‌طور معمول با لحن بلندتر و تأکید بیشتر بر انتهای کلمات ادا می‌شوند.

 

عبارت عراقی مغربی
حالت چطور است؟ شلونک؟ کیف دایر؟
چیزی نیست. ماکو شی. ما کاین والو.
می‌خواهم بروم خانه. أرید أروح للبیت. بغیت نمشی للدار.
اینجا چه خبر است؟ شکو ماکو هنا؟ شنو کاین هنا؟
آیا او آمد؟ اجا لو لا؟ جا ولا ماجا؟

 

تفاوت‌های فرهنگی و تأثیر بر لهجه‌ها

عراقی:

 

تاریخ غنی عراق و تأثیرات فرهنگی مختلف (از جمله فارسی و عثمانی) بر لهجه عراقی تأثیر زیادی گذاشته است. این تأثیرات در واژگان و ساختار جملات مشاهده می‌شود.

عراق به‌ویژه در شعر و ادبیات عربی برجسته است و لهجه عراقی بخشی از میراث فرهنگی این کشور به شمار می‌رود.

مغربی:

 

کشورهای مغربی به دلیل استعمار فرانسه و اسپانیا تأثیرات فرهنگی زیادی از این کشورها پذیرفته‌اند. همچنین زبان آمازیغی (بربری) در لهجه‌های مغربی نقش بسزایی دارد.

در این منطقه، زبان عربی با زبان‌های بومی و زبان‌های استعمارگران مخلوط شده و لهجه مغربی به شکل ویژه‌ای تکامل یافته است.

۵. لهجه عراقی و عربی فصیح (کلاسیک)

لهجه عراقی و عربی فصیح (کلاسیک) تفاوت‌های زیادی از نظر واژگان، ساختار گرامری، تلفظ و نحوه استفاده دارند. عربی فصیح (کلاسیک) همان زبان استاندارد عربی است که در متون دینی، ادبیات کلاسیک، اخبار رسمی و محافل علمی به‌کار می‌رود. در حالی که لهجه عراقی، یکی از گویش‌های محلی است که بیشتر در مکالمات روزمره و غیررسمی استفاده می‌شود. در اینجا به تفاوت‌های عمده و شباهت‌های میان این دو خواهیم پرداخت.

 

شباهت‌های لهجه عراقی و عربی فصیح (کلاسیک)

ریشه‌های مشترک:

 

هر دو از زبان عربی کلاسیک (که اساس قرآن و ادبیات عربی است) نشأت می‌گیرند. بنابراین، بسیاری از واژگان و اصول گرامری در لهجه عراقی و عربی فصیح مشابه هستند.

از آنجایی که عربی فصیح برای نوشتار رسمی و استاندارد است، گرامر پایه‌ای بسیاری از ساختارهای عربی را در لهجه‌های مختلف (از جمله عراقی) می‌توان یافت.

واژگان مشترک:

 

در مکالمات رسمی، افراد ممکن است از واژگان عربی فصیح برای توضیح مسائل علمی یا فلسفی استفاده کنند. این واژگان در لهجه عراقی نیز به‌طور گسترده‌ای استفاده می‌شود.

مثال: “کتاب” (کتاب)، “علم” (علم)، “مدینه” (شهر).

تأثیرات دینی:

 

زبان عربی فصیح برای متون دینی، قرآن و حدیث استفاده می‌شود. بسیاری از عراقی‌ها، به‌ویژه در شهرهای مذهبی مانند نجف و کربلا، به زبان عربی فصیح تسلط دارند و در مراسم دینی از آن استفاده می‌کنند.

پبشنهاد می کنم این مطالب هم مرور کنید:
آموزش عربی عراقی: شروع یک دوره آموزشی لهجه عراقی - گام چهارم

مثال: هنگام خواندن قرآن یا نماز، همه عرب‌زبان‌ها از عربی فصیح استفاده می‌کنند.

تفاوت‌های لهجه عراقی و عربی فصیح (کلاسیک)

الف) واژگان و اصطلاحات:

عراقی:

در لهجه عراقی بسیاری از واژگان محلی و روزمره به‌کار می‌روند که در عربی فصیح معمولاً وجود ندارند. علاوه بر این، بسیاری از واژگان عراقی از زبان‌های غیرعربی مانند فارسی، ترکی و کردی وارد شده‌اند.

مثال: “چای” (چای از فارسی)، “قوندره” (کفش از ترکی).

عربی فصیح (کلاسیک):

در عربی فصیح از واژگان و ترکیبات رسمی‌تر استفاده می‌شود که معمولاً در مکالمات روزمره به‌کار نمی‌روند.

مثال: “مکتبه” (کتابخانه)، “دکتوراه” (دکترای علمی).

ب) تلفظ و آواها:

عراقی:

در لهجه عراقی تلفظ برخی حروف از عربی فصیح متفاوت است. برای مثال:

“ق” در لهجه عراقی به “گ” تبدیل می‌شود: “قلب” → “گلب” (دل).

“ج” در لهجه عراقی معمولاً به‌صورت “ج” کلاسیک تلفظ می‌شود، اما در لهجه‌های دیگر عربی به “ژ” یا “ز” تبدیل می‌شود.

عربی فصیح (کلاسیک):

تلفظ حروف دقیق‌تر و به‌صورت استاندارد است. برای مثال:

“ق” به‌صورت “ق” کلاسیک و “ج” به‌صورت “ج” (جیمی) تلفظ می‌شود.

ج) ساختار دستوری و گرامری:

عراقی:

در لهجه عراقی، ساختار جملات و افعال به شکل ساده‌تری بیان می‌شوند. برای مثال، ممکن است در افعال، برخی از اجزای جمله حذف شوند.

مثال: “أرید أروح” (می‌خواهم بروم) در مقابل “أرید أن أذهب” (می‌خواهم بروم) در عربی فصیح.

عربی فصیح (کلاسیک):

در عربی فصیح، جملات به‌طور کامل و با ساختار دستوری پیچیده‌تری بیان می‌شوند. فعل در جملات رسمی‌تر ممکن است به‌صورت کامل و با توجه به زمان و نوع فعل بیان شود.

د) ساختار جملات و کاربرد افعال:

عراقی:

در لهجه عراقی، برخی از افعال به‌ویژه در زمان‌های گذشته ساده‌تر از عربی فصیح بیان می‌شوند. به‌عنوان مثال:

“اجا” به جای “أتى” (آمد) استفاده می‌شود.

عربی فصیح (کلاسیک):

در عربی فصیح افعال به‌طور دقیق‌تری از نظر زمان و نوع فعل بیان می‌شوند.

“أتى” (آمد).

ه) لحن و ریتم:

عراقی:

لحن لهجه عراقی معمولاً کشیده‌تر و سریع‌تر است، و در بسیاری از مناطق، به‌ویژه در جنوب عراق، مردم در گفتار خود از لحن احساسی و قوی استفاده می‌کنند.

عربی فصیح (کلاسیک):

در زبان عربی فصیح، لحن به‌طور معمول رسمی‌تر و ملایم‌تر است، و بیشتر در موارد نوشتاری و سخنرانی‌های رسمی استفاده می‌شود.

عبارت عراقی عربی فصیح (کلاسیک)
می‌خواهم بروم خانه. أرید أروح للبیت. أرید أن أذهب إلى البیت.
اینجا چه خبر است؟ شکو ماکو هنا؟ ما الذی یحدث هنا؟
آیا او آمد؟ اجا لو لا؟ هل جاء؟
کتاب را می‌خوانم. أقرأ الکتاب. أقرأ الکتاب.
امروز خوب است. الیوم زین. الیوم جید.

 

 

Views: 14

http://arbaeeni.com/?p=10953

Facebook
Telegram
WhatsApp
Print
Email
X
محمد حسین تقوایی زحمت کش

محمد حسین تقوایی زحمت کش

یزد: مدیر وبسایت اربعینی - پایگاه جامع پیاده روی اربعین 1403 - اربعین با من همقدم باش در اربعینی آخرین اطلاعات، دانش فنی و اخبار راجع به پیاده روی نجف به کربلا عراق را با زائران اباعبدالله الحسین به اشتراک می گذاریم، منتظر حضورتان هستم

نظر خود را وارد کنید

آدرس ایمیل شما در دسترس عموم قرار نمیگیرد.

پیشنهاد سردبیر :مقالات هم بخوانید!

بهترین مقالات از نگاه بازیدکنندگان

مقالات منتخب کاربران